Ken Russell&Philip Carter – Teste de inteligenţă IQ 2

Teste de inteligenţă IQ 2 cuprinde un set de 400 de întrebări inedite, plus un îndrumar de evaluare a rezultatelor.  Autorii oferă astfel o mulţime de oportunităţi de a exersa, fie pentru un interviu de angajare, fie pentru simpla destindere individuală. Order Teste de inteligenţă IQ 2 Preţ @ RON15,00 Qty: Adauga in cosul de...

Surprinzătoarea aventură a lui Conrad Haas continuă

Conrad Haas, un fost un gard imperial, trimis în 1551 de curtea de la Viena la Hermannstadt (Sibiu) pentru a organiza Arsenalul local, provoacă nelinişti şi azi. El a rămas în istoria aviaţiei ca inventatorul rachetei în trei trepte, procedură ce se foloseşte şi azi de către NASA. Temerara acţiune a lui Alexandru Todericiu de a-l repune pe un soclu meritat este de departe de a fi finalizată. De zilele trecute are un monument în curtea Academiei române din Bucureşti. Autor al lucrării este Mihai Rusen. Dezvelirea acestuia s-a făcut în faţa viceprimarului Vienei, Renate Brauner, a primarului general al Capitalei, Sorin Oprescu, a ambasadorului Austriei şi a fostului preşedinte Emil Constantinescu. O copie similară ar fi trebuit să fie montată şi în Dornbach, suburbia vieneză unde se presupune că s-ar fi născut inventatorul. Încercarea de a-i găsi un loc şi la Sibiu a dat greş datorită dezinteresului autorităţilor locale. Istoria descoperirii savantului uitat Doru Todericiu, un cercetător român, a găsit manuscrisul Varia ll 374, în 1961, în Arhivele oraşului transilvănean. La scurt timp, a publicat o carte despre descoperirile pirotehnice şi nu numai ale eminentul austriac. De ce e important manuscrisul? Acesta fiind un coligat, cuprinde trei părţi deosebite şi un atlas de artilerie legate împreună, într-un volum gros. Descoperitorul acestuia mărturisea: „Rachetele desenate de Haas pe fila 201 şi pe dosul ei, reluate mai departe, evadau, prin aspect şi funcţiuni, din matricea timpului în care au fost schiţate după modele reale experimentate, fiabile la nivel tehnic. Desenul de pe fila 201 faţă reprezenta o rachetă cu trei trepte de aprindere, cel de pe versoul acestei file o rachetă cu două trepte de aprindere, utilizată ca mijloc de transport (se văd trei bile aşezate sub coafă, care trebuiau să ia foc după ce racheta ajungea în locul dorit) (vezi fotografia). Mă găseam deci în faţa celor mai vechi...

Rodari Gianni – Gramatica fanteziei


Warning: Illegal string offset 'description' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 69

Warning: Illegal string offset 'sku' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 70

Warning: Illegal string offset 'optset' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 72

Warning: Illegal string offset 'products' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 228

Warning: Illegal string offset 'option' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 228

Warning: Illegal string offset 'products' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 229

Warning: Illegal string offset 'price' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 229

Warning: number_format() expects parameter 1 to be double, string given in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-includes/functions.php on line 270

Warning: Illegal string offset 'shiprate' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 273

Warning: Illegal string offset 'description' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 274

Warning: Illegal string offset 'sku' in /home/mghilezan/web/bookiseala.ro/public_html/wp-content/plugins/eshop/eshop-add-cart.php on line 275
Într-o zi, în Fragmentele lui Novalis, am găsit o cugetare care spune: „Dacă am avea şi o Fantastică, aşa cum avem o Logică, ar însemna că s-a descoperit arta descoperirii.“ Gramatica fanteziei poate fi la fel de utilă tuturor celor ce cred că e nevoie ca imaginaţia să joace un rol în educaţie; tuturor celor care au încredere în capacitatea creatoare a copilului; celor care ştiu ce valoare eliberatoare poate avea cuvântul. „Toţi oamenii să folosească cuvintele în toate modurile” mi se pare un bun motto, cu frumoasă rezonanţă democratică. Nu pentru ca toţi să devină artişti, ci pentru ca nimeni să nu fie sclav. Order @ RON Qty: Adauga in cosul de...

Amulya Malladi – Anotimpul fructelor de mango

După şapte ani petrecuţi în America, Priya Rao se întoarce în India natală. Doreşte să-şi anunţe familia că este logodită cu Nick, americanul pe care-l iubeşte, dar vestea frânge inimile celor din jur, care insistă că ea să se mărite cu un „băiat bun indian”. Vizita se transformă într-o experienţă copleşitoare. Tânăra femeie, care a cunoscut lumea occidentală, încearcă să aducă schimbarea şi în propria familie. Între două culturi profund diferite, între tradiţie şi modern, între generaţii diverse par să existe conflicte de netrecut. De acelaşi autor Sunetul...

Mihai Eminescu – Poezii. Poesias

Ediţie bilingvă. Cu ocazia împlinirii a 150 de ani de la naşterea poetului, Curtea Veche a realizat, prin Programul 2000 – Anul Eminescu, ediţii ale traducerilor poeziei eminesciene în limbile spaniolă, rusă şi maghiară. Mihai Eminescu a devenit deja un mit în cultura română, iar orice reeditare a poeziei sale reprezintă o reactualizare a acestui mit. Ediţia bilingvă româno-spaniolă a celor mai impunătoare poezii ale lui Eminescu urmează acest spirit al mitului eternei reîntoarceri. Versiunea spaniolă de excepţie a celebrului hispanolog Valeriu Georgiadi este o expresie romantica fidelă a stilului eminescian. Înrudirea latină a celor două limbi permite o traducere care nu transformă în mod radical sensul original. Metaforele specific eminesciene îşi păstrează aceeaşi structură, versurile au aceeaşi muzicalitate din limba română. Traducerea spaniolă a poeziilor lui Mihai Eminescu este o dovadă certă a faptului că este o nedreptate să păstrăm într-un spaţiu cultural închis ceea ce aparţine universalităţii. Cartea cuprinde o selecţie de poezii antume şi postume, încercând să prezinte imaginea completă a poetului român şi are o prefaţă de Zoe Dumitrescu Buşulenga: Cunoaşterea şi comunicarea adevărată între popoare nu se pot realiza decât prin transmiterea acestor valori, într-un circuit neîncetat, care să menţină mereu trează preţuirea reciprocă. De acelaşi autor Opera...

« Older Entries Next Entries »