Mihai Eminescu – Poezii. Poesias

UnknownEdiţie bilingvă. Cu ocazia împlinirii a 150 de ani de la naşterea poetului, Curtea Veche a realizat, prin Programul 2000 – Anul Eminescu, ediţii ale traducerilor poeziei eminesciene în limbile spaniolă, rusă şi maghiară.
Mihai Eminescu a devenit deja un mit în cultura română, iar orice reeditare a poeziei sale reprezintă o reactualizare a acestui mit. Ediţia bilingvă româno-spaniolă a celor mai impunătoare poezii ale lui Eminescu urmează acest spirit al mitului eternei reîntoarceri.

Versiunea spaniolă de excepţie a celebrului hispanolog Valeriu Georgiadi este o expresie romantica fidelă a stilului eminescian. Înrudirea latină a celor două limbi permite o traducere care nu transformă în mod radical sensul original. Metaforele specific eminesciene îşi păstrează aceeaşi structură, versurile au aceeaşi muzicalitate din limba română. Traducerea spaniolă a poeziilor lui Mihai Eminescu este o dovadă certă a faptului că este o nedreptate să păstrăm într-un spaţiu cultural închis ceea ce aparţine universalităţii.
Cartea cuprinde o selecţie de poezii antume şi postume, încercând să prezinte imaginea completă a poetului român şi are o prefaţă de Zoe Dumitrescu Buşulenga: Cunoaşterea şi comunicarea adevărată între popoare nu se pot realiza decât prin transmiterea acestor valori, într-un circuit neîncetat, care să menţină mereu trează preţuirea reciprocă.

De acelaşi autor

Opera poetică

Scris de Ilă Citilă

L-au impresionat din şcoala generală Marin Preda şi Mircea Eliade. Avea poemele lui Ginsberg în copii la indigo. Este vicepreşedinte al Asociaţiei Profesioniştilor de Relaţii Publice şi membru al American Association of Political Consultants. Coordonează blogul de cărţi BOOKISEALA.

Leave a Reply

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *