Daniel Kehlmann – Eu şi Kaminski

Tânărul ziarist Sebastian Zöllner e convins că a găsit calea spre celebritate: va scrie biografia lui Manuel Kaminski, un pictor octogenar care a ucenicit în preajma lui Matisse. Cândva, pânzele lui stranii le-a sârnit curiozitatea contemporanilor: e geniu sau impostor? Înainte de a afla adevărul, Zöllner îl răpeşte pe bătrânul artist, iar aventura lor se precipită haotică, grotescă şi plină de neprevăzut, spre un final de un comic absurd. „Parcă niciodată Kehlmann nu şi-a dat frâu liber ironiei ca în acest roman. Eu şi Kaminski e categoric cea mai amuzantă carte a lui de până acum. Şi cea mai aventuroasă.“ (Die Zeit) „Kehlmann ironizează egomania biografului obsedat de acurateţea detaliilor minore, plasându-şi proza în spaţiul strâmt şi incomod dintre comedie şi dramă.“ (Observer) „Romanul lui Daniel Kehlmann, deşi pare jucăuş la suprafaţă, în subsol pune întrebări foarte serioase, însă, din fericire, refuză să ne ofere răspunsurile pe tavă.“ (Sunday...

Noul Testament – Evanghelia după Ioan

Traducerea comentată a Evangheliei după Ioan, propusă de Cristian Bădiliţă, specialist în creştinismul timpuriu, vine în continuarea seriei Noul Testament, după apariţia în 2009 a Evangheliei după Matei. Această ediţie bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât şi textul în greaca veche, urmează cu fidelitate ediţia Nestle-Aland, stabilită şi adusă la zi de cei mai reputaţi savanţi internaţionali. În amplul comentariu din partea a doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informaţiile filologice, istorice şi teologice necesare unei înţelegeri mai profunde a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Părinţilor Bisericii, punţi de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, şi exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. Această traducere, destinată atât preoţilor, studenţilor în teologie, credincioşilor de toate confesiunile, cât şi celor interesaţi pur şi simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare ştiinţifică riguroasă, ci şi o mărturisire cinstită a credinţei creştine. Noul Testament „nu s-a scris la Fălticenȉ, cum atrăgea atenţia, cu umor exasperat, un filosof român creştin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înţelegerii patristice. Volumul de faţă încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original, dar şi cea mai adecvată pentru sufletul unui creştin modern. În aceeaşi colecţie: Noul Testament. Evanghelia după...

Noul Testament – Evanghelia după Matei

Traducerea comentată a Evangheliei după Matei pe care o propune Cristian Bădiliţă, specialist în creştinismul timpuriu, este primul dintre cele şapte volume ale seriei Noul Testament. Această ediţie bilingvă, ce include atât traducerea în limba română, cât şi textul în greaca veche, urmează cu fidelitate ediţia stabilită de Nestle-Aland, adusă la zi de cei mai reputaţi savanţi internaţionali. În amplul comentariu din partea a doua se discută variantele de manuscrise, cititorului oferindu-i-se, de asemenea, informaţiile necesare la nivel filologic, istoric şi teologic pentru o înţelegere mai adâncă a sensului. Câteva zeci de pagini sunt dedicate comentariilor Părinţilor Bisericii, punţi de legătură între autorii textelor Noului Testament, pe de o parte, şi exegeză, liturghie, spiritualitate, pe de altă parte. Această traducere, destinată atât preoţilor, studenţilor în teologie, credincioşilor de toate confesiunile, cât şi celor interesaţi pur şi simplu de cuvântul lui Iisus Hristos, nu este numai o realizare ştiinţifică riguroasă, ci şi o mărturisire cinstită a credinţei creştine. Noul Testament „nu s-a scris la Fălticeni”, cum atrăgea atenţia, cu umor exasperat, un filozof român creştin. De aceea, Noul Testament trebuie tradus cu precizie de ceasornicar, comentat în contextul epocii sale, interpretat prin prisma înţelegerii patristice. Volumul de faţă încearcă să restituie Cuvântul Evangheliei în forma lui cea mai apropiată de original şi cea mai adecvată pentru sufletul unui creştin modern. În aceiaşi colecţie: Noul testament. Evanghelia după...

Teodora Dună – De-a viul

Versurile Teodorei Duna rămân fidele unei viziuni sacramentale asupra poeziei, privită ca instrument revelatoriu şi ca vehicul de voiaj către partea ascunsă a...

Richie Donald – Memoriile războinicului Kumagai

Kumagai Naozane este o figură legendară a cronicilor nipone, un războinic faimos din clanul Taira – una dintre forţele politice care au dominat Japonia de-a lungul perioadei Heian (794–1185). Fapta sa de vitejie cea mai cunoscută este decapitarea tânărului Atsumori: Kumagai, un luptător înverşunat şi cinic aflat în slujba împăratului, e atât de tulburat de frumuseţea nobilului său adversar, încât, pentru o clipă, pregetă să-i ia capul. Instinctul de războinic este însă mai puternic. Cuprins de remuşcări, bătrânul samurai îmbracă rasa unei secte buddhiste şi se retrage pentru a medita. Avem în faţa ochilor, astfel, două feţe ale trecutului: faptul istoric, trăit şi povestit de însuşi Kumagai, şi transfigurarea acestuia prin ficţiune, în cântecele călugărilor mai tineri pe care îi auzim dând naştere unei legende ce dăinuie şi astăzi. Pentru a reuşi acest contrapunct între adevăr şi poveste, autorul, un rafinat cunoscător al culturii nipone, recreează lumea Japoniei feudale cu grijă pentru detaliul caligrafiat din vârful pensulei şi pentru acurateţea istorică, în tradiţia marilor naraţiuni ale genului. Astfel, prin vocea bătrânului Kumagai, pătrundem în intimitatea unei epoci cu totul străine de mentalul omului occidental modern, într-o reconstituire deopotrivă realistă şi poetică, la graniţa dintre ficţiune şi document. Order Memoriile războinicului Kumagai Preţ @ RON28,00 Qty: Adauga in cosul de...

« Older Entries Next Entries »